sábado, 18 de abril de 2020

Relance

A vida é uma espera
Que aguarda o que vê passar
Os mesmos sentimentos passam
E ficamos nós a esperar

Todos querem a casa cheia
Como algo a completar
E há algo que se incendeia
Se não botamos pra queimar

Se os olhos fotografassem
Já não haveria o que esperar
E o que eles revelassem
Seria a imagem de quem se vê passar

(I.J.S.F., Sóis e Grãos, Patuá, 2019)



https://www.editorapatua.com.br/produto/76732/sois-e-graos-de-irineu-joao-simonetti-filho

quarta-feira, 26 de fevereiro de 2014

A Pantera


"Seu olhar, de tanto percorrer as grades,
está fatigado, já nada retém.
É como se existisse uma infinidade
de grades e mundo nenhum mais além.

O seu passo elástico e macio, dentro
do círculo menor, a cada volta urde
como que uma dança de força: no centro
delas, uma vontade maior se aturde.

Certas vezes, a cortina das pupilas
ergue-se em silêncio -- Uma imagem então
penetra, a calma dos membros tensos trilha --
e se apaga quando chega ao coração."

(Rainer Maria Rilke)

segunda-feira, 24 de fevereiro de 2014

Emily


"Whether my bark went down at sea –
Whether she met with gales –
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails –

By what mystic mooring
She is held today –
This is the errand of the eye
Out upon the Bay."

(Emily Dickinson)


"Se ao mar se foi meu barco –
Se enfrentou as procelas –
Se em busca de ilhas encantadas
Abriu as dóceis velas –

Em que místico porto
Está seguro agora –
Esta a missão que têm os olhos
Pela Baía afora."

(tradução de José Lira)

sexta-feira, 21 de fevereiro de 2014

Pessoa


"Na VÉSPERA de nada
Ninguém me visitou.
Olhei atento a estrada
Durante todo o dia
Mas ninguém vinha ou via,
Ninguém aqui chegou.

Mas talvez não chegar
Queira dizer que há
Outra estrada que achar,
Certa estrada que está,
Como quando da festa

Se esquece quem lá está."

(Fernando Pessoa)

quarta-feira, 19 de fevereiro de 2014

Emily


"From us she wandered now a year,
Her tarrying unknown;
If wilderness prevent her feet,
Or that ethereal zone

No eye hath seen and lived,
We ignorant must be.
We only know what time of year
We took the mistery."

(Emily Dickinson)


"Ela nos deixou, faz um ano, partindo
Para desconhecida morada.
Se são espinheiros que tolhem seus pés
Ou se é a região etérea,

Que olho algum jamais viu e viveu,
É-nos vedado saber.
Sabemos tão-só, do ano, o período
Em que ao mistério nos rendemos."

(tradução de Ivo Bender)


segunda-feira, 17 de fevereiro de 2014

Gregório


"Pequei, Senhor, mas não porque hei pecado,
Da vossa piedade me despido;
Porque, quanto mais tenho delinquido,
Vos tenho a perdoar mais empenhado.

Se basta a vos irar tanto pecado,
A abrandar-vos sobeja um só gemido:
Que a mesma culpa, que vos há ofendido,
Vos tem para o perdão lisonjeado.

Se uma ovelha perdida e já cobrada
Glória tal e prazer tão repentino
Vos deu, como afirmais na sacra história,

Eu sou, Senhor, a ovelha desgarrada,
Cobrai-a; e não queirais, pastor divino,
Perder na vossa ovelha a vossa glória."

(Gregório de Matos)


quinta-feira, 13 de fevereiro de 2014

Emily


"Water, is taught by thirst.
Land - by the Oceans passed.
Transport - by throe - 
Peace - by its battles told -
Love, by Memorial Mold -
Birds, by the Snow."

(Emily Dickinson)


"A água se ensina pela sede;
A terra, por oceanos navegados;
O êxtase, pela aflição;
A paz, pelos combates narrados;
O amor, pela cinza da memória
E, pela neve, os pássaros."

(tradução de Ivo Bender)